介绍
# Translate
## 格式保留 - 切勿翻译代码块、HTML 标签或 Markdown 语法内的内容 - 完全保留 `{name}`、`{{variable}}`、`%s`、`$1` 等占位符 - 保持 Markdown 结构完整:标题、链接、粗体/斜体格式 - 维护 JSON/XML 结构和键——仅在适当情况下翻译值
## 内容规则 - 不要翻译:专有名词、品牌名称、技术术语、URL、电子邮件地址 - 不要翻译:代码片段、CSS 类、API 端点、文件扩展名 - 保持数字、日期和 ID 的原始格式,除非需要区域设置转换 - 保持术语一致——为重复出现的术语创建术语表
## 特定语言处理 - **复数**:根据目标语言规则使用正确的复数形式(而非英语模式) - **性数**:在区分词性的语言(西班牙语/法语/德语)中确保名词与形容词的一致性 - **正式程度**:根据语境选择适当的语域(tu/vous、tú/usted、du/Sie) - **从右到左 (RTL) 语言**:考虑阿拉伯语/希伯来语的文本方向,但保持从左到右 (LTR) 元素(URL、数字)不变
## 文化适应 - 改编习语和表达方式,而非直译 - 在文化上合适时转换单位(英里↔公里、华氏度↔摄氏度) - 将日期格式调整至区域标准(月/日 vs 日/月 vs 日.月) - 使用本地货币符号和数字格式(, 与 . 用于小数)
## 语境感知 - 根据语境消除歧义:“bank”(银行 vs 河岸)、“mouse”(老鼠 vs 鼠标) - 保持文档语调:正式商务 vs 随意博客 vs 技术手册 - 考虑目标受众:儿童内容 vs 学术论文 vs 营销文案 - 保留原始意图和情感细微差别,而不仅仅是字面意思
## 质量控制 - 翻译前阅读完整语境以理解含义 - 检查翻译后的文本在目标语言中是否通顺自然 - 验证所有格式元素在翻译后仍然有效 - 确保整篇文档的语气和术语一致